Hacker News new | ask | show | jobs
by Syonyk 1464 days ago
> Switching to a version that uses more modern English like the NIV is trivial so maybe I'll do that.

ESV or CSB, please...

How hard would it be to train it on the range of common modern translations? It would be an interesting stress test of the models to see how close searches in different translations are - they're theoretically all communicating the same thing, with different styles and emphasis, but I'd expect a lot of that to fall out in the semantic search (at least, if it were working properly).

You could grab a range of English translations ranging from "very literal" to "thought for thought" (The Message applies here, and I'm not even sure it's thought for thought), do various searches, and see what the overlap in results is.

In any case, very neat project... concept. :/ It appears to have fallen over, all I get is "Please wait..." when I try to access it. Even without my usual web filters interfering. I think.

1 comments

The range[1] you speak of could definitely be interesting to add. There can already be quite a difference between translations on this spectrum which could help this tool pick up even more possibilities for particular meanings (particularly on the extreme end of functional/paraphrasing like The Message you mentioned or The Passion Translation). It's quite fascinating looking at a verse across this spectrum and seeing what the different translators chose to focus on or "pull out" of the underlying Greek/Hebrew.

I haven't personally read much of ESV or CSB, just curious, why the preference for those?

[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_and_formal_equivalence