|
|
|
|
|
by lajamerr
1477 days ago
|
|
That makes significantly more sense. This is what human translators came up with. "I was a thirty-four-year-old man with no job and nowhere to live. I was a nice guy, but I was on the heavy side, didn't have good looks going for me, and was in the midst of regretting my entire life.
I'd only been homeless for about three hours. Before that, I'd been the classic, stereotypical, long-time shut-in who wasn't doing anything with his life. And then, all of a sudden, my parents died. Being the shut-in that I was, I obviously didn't attend the funeral, or the family gathering thereafter.
It was quite the scene when they kicked me out of the house afterward." So the DeepL one seems more close. Though the Human writers do take some liberties and not entirely 1:1 accurate. |
|
Of course, I could be totally wrong. But I couldn't know. I'm a big consumer of machine translated text (with the purpose of understanding the information contained) and I do feel like it's game over for casual human translations. Usually, with a tiny bit of effort (some googling) you can figure out the ambiguous parts. If I need help I'd rather just ask about a specific word, phrase or ask a general question about the text. Human translators veer too far off the original trying to produce "proper" text in the target language, which usually destroys information. Machine translations fail in a more obvious way.