Hacker News new | ask | show | jobs
by auganov 1477 days ago
Not knowing Japanese and just having seen the translations posted here, I'm inclined to trust the machine ones more. "No fixed address" seems to be more accurate than "nowhere to live". Not sure if the first two sentences should be past tense. Again, unsure about "homeless" and 住所不定 appears to be a catchphrase which should always translate to the same thing. The vibe I get from machine translations is it refers to the sort of people who live around in capsule hotels etc.

Of course, I could be totally wrong. But I couldn't know. I'm a big consumer of machine translated text (with the purpose of understanding the information contained) and I do feel like it's game over for casual human translations. Usually, with a tiny bit of effort (some googling) you can figure out the ambiguous parts. If I need help I'd rather just ask about a specific word, phrase or ask a general question about the text. Human translators veer too far off the original trying to produce "proper" text in the target language, which usually destroys information. Machine translations fail in a more obvious way.

1 comments

For the context, this paragraph is the beginning of Mushoku Tensei [1], a popular light novel series. (That's why there are human translators for this otherwise obscure bit of text!) I haven't exactly read it, but the subsequent text [2] suggests that the protagonist got expelled from his family and indeed became homeless. The machine translator might lack this exact context but ideally could still recognize that just having no fixed address here wouldn't fit the mood.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Mushoku_Tensei

[2] https://ncode.syosetu.com/n9669bk/1/ (it's a norm for recent light novel series to be serialized in free web sites and then get published)