|
|
|
|
|
by gadrev
1488 days ago
|
|
Agreed. I think it's a bad idea (for the stated purpose, not as a nice little project which is always good to see of course). There's already sort of a problem in spanish texts (articles, some books) where the author chooses to make up (often cringy) translations for terms that don't really have an accepted counterpart in spanish. So they just translate the thing literally, and without consistency. Each author decides what to translate and how. This is probably an issue too in other languages. Example: "arreglo". Why would you call an array that way? Learning a programming language is already hard enough (especially the first one) to add another axis to the process, and you'll get much less out of the experience if you are limited to a "vainilla" universe. |
|
The terminology is well established and standardized in english, so if someone says things like bus, heap/stack allocation, driver, or even simple random things like timeout, tracker, to trim a string, to wrap an error, etc. everyone knows what you mean but when people write their docs in spanish and make up their own terms (let alone the mental effort required to translate every term), you can quite easily end up with a huge mess.
Por favor, programad en inglés y usando los términos conocidos y si tenéis un equipo a cargo forzad a hacerlo así, os lo agradecerán en el futuro!