|
|
|
|
|
by schroeding
1497 days ago
|
|
You wrote > Hakenkreuz is not “literally the name for a swastika”. Hakenkreuz literally translates to hooked cross. But it literally is the translation for swastika. There are books from the 19th century talking about the Hakenkreuze in buddhist temples.
And yeah, you can translate it to hooked cross. But English is not the authoritative language on this topic, German is, as the Nazis did not speak english (as their native language). (Original Nazi sources ahead) Take a look at this edition of "Volk and Rasse": https://www.google.de/books/edition/Volk_und_Rasse/n9sZAAAAM...
On Page 465, there is a description of a "racial school" in Berlin with the name "Swastika". Because it's the same symbol. This Book was published by the Rassehauptamt of the NSDAP, directly by the Nazis. The Hakenkreuz as a religious swastika is also being mentioned in this book: https://www.google.de/books/edition/Der_S_A_F%C3%BChrer/wdU7...
Published for the SA, also directly by the Nazis. They directly reference it as "also a swastika, like our swastika". |
|
No, it is not. Even Hakenkreuz, in German, does not translate to Swastika.
Hakenkreuz is, as typical for German, made up of two distinct words - Haken, hook, and Kreuz, cross.
It is very likely that "Hakenkreuz" had simply at some point developed upon seeing a Swastika and trying to visually describe it in German, which would make it a pointer/reference. A lot of German words have exactly this mechanism of origin.
Now, I'm not trying to argue with you that a Hakenkreuz simply used to be a reference/pointer to a Swastika, BUT it was only until the original reference was appropriated and perverted by the Nazi regime, making the resulting output most definitely a new and distinct symbol with a new, distinct symbolic meaning.