|
|
|
|
|
by schroeding
1500 days ago
|
|
I fail to see where you disagree with me, on the ethmological part. Yeah, Hakenkreuz describes the swastika, a "Kreuz" mit "Haken" on the ends, but then... it still is just the German word for swastika, no? Like "Hakaristi" is in suomi / finnish. "Eisenbahn" still is just the word for railroad and not for "iron track", even though it's technically correct :D "This tempel has a big, golden swastika" could be translated as:
"Dieser Tempel hat ein großes goldenes Hakenkreuz" or
"Dieser Tempel hat eine große goldene Swastika", neither of them is wrong, even today. |
|