|
|
|
|
|
by specialist
1535 days ago
|
|
> STOP translating directly from German Is this an option in German business culture? Are Germans open to conveying the (mere) gist of a sentence? Ages ago, we translated our manufacturing software to German. Our German team were an absolute joy to work with. They were so thorough, they'd correct our English, and then translate to German. In other words, our German translators caught mistakes missed by our own technical writers. So awesome. I'm not sure the reverse is even possible, culturally. Can a German marketing and PR firm accept a localized version of their message? Off the top of my head, I can't think of a German lifestyle product or consumer brand. And the German brands I do know -- BMW, Mercedes, Kraftwerk -- don't much use words for marketing. They don't need to. |
|
NIVEA, Braun, Miele, Bosch, Birkenstock, various chocolates ... and so on. Lots of marketing in awkward English.