|
> These men are known in Russia as the “siloviki” — “men of force”, or perhaps even, in the Irish phrase, “hard men”. Just to clarify. The word "siloviki" made from "силовые структуры", which may be translated literally as "structures of force", or less literally but preserving some meaning "armed organizations" (maybe "armed forces", but I think that in English "armed forces" doesn't include the likes of police and security guards). It refers to police, military or any other organization with a dress code that requires a gun. |