Hacker News new | ask | show | jobs
by notagoodidea 1636 days ago
Seems to be a mix betwen of "Je m'en bats les couilles" and "Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence", never heard the author version. I stand wrong on the etymology, see below. French-speaking here.

It exists as an entry in the https://fr.m.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_badigeonner_le... but I don't think I ever heard someone uses it. The non vulgar original version seems to be "s'en brosser le nombril avec le pinceau de l'indifférence" (To brush one navel with the brush of indifference) and found it's origin in the comic strip Achille Talon.

2 comments

There are just a lot of different ways to say it, and although this one isn't very popular most people would still get the meaning fine and it does have some attested use, so I think it has its place in such a list.

My own personal favorite would be (it's very inelegantly translated) it touches one [of my testicles] without making the other move (maybe invented by former president Chirac, at least made popular by him). It's well known and understood and has the advantage to be vulgar enough without actually making an explicit reference to testicles.

What is it in French?
"Ça m'en touche une sans faire bouger l'autre."
I like how it’s implied.

Isn’t this quite long if you don’t care?

ah, I see a ahared romance trait here, "me ne sbatto i coglioni" in italian :)