Hacker News new | ask | show | jobs
by headsupftw 1639 days ago
I read her Weibo post the same day it came out and I didn't get the impression that she was accusing Zhang Gaoli of sexual assault. I thought she was saying that they had an affair (if you can call it that. in the post she said one time while they were having sex, Zhang Gaoli asked his WIFE to guard the door...) on and off for years and now Zhang would no longer respond to her, basically abandoned her.
3 comments

No. Stop pretending this is a language issue. There’s no language issue here. The coercion is evident in the original Chinese text. There is no interpretation or translation issue here.

"为何还要回来找我,带我去你家逼我和你发生关系?": Why did you come back to me and take me to your home to force me to have sex with you?

"那天下午我原本没有同意一直哭": That afternoon I didn't agree (to have sex with you) and I kept crying.

"晚饭后我也并不愿意": I still did not agree (to have sex with you) after dinner.

Simple summary of what happened: They played tennis in the morning, and then he took her to his home (a highly guarded residency of the top CCP official). Because of the nature of the physical location, she actually can't leave without his assistance. She refused to have sex with him during the afternoon and the evening (but she can't leave by just walking out or call a taxi). Eventually they had sex. Also, his wife was at home and helped him to make the sex happen.

"那天下午我原本没有同意一直哭": In that afternoon, initially I didn't agree to have sex with you and I kept crying. "原本" means "initially". It even insinuates that she agreed eventually. Of course your rebuttal will be "yeah she agreed eventually because she had no choice".
You aren't debating about language now. Someone that says no and cries, can't leave, is pressured by one of the most powerful guys in China... and eventually consents...That's sexual abuse right there. You're welcome to use a different name if you like, but it's abuse.
> Of course your rebuttal will be "yeah she agreed eventually because she had no choice".

Do you believe she had a choice?

The part that Zhang's wife guarding the door while she's being sexually assaulted in the room simply means that Zhang's wife was actively participating in the assualt.
Huh? My native language is Chinese and based on her Weibo post, the sex was consensual. She never claimed that Zhang was raping her while his wife was guarding the door.
The original text literally said "为何还要回来找我,带我去你家逼我和你发生关系?" and you claim this is "consensual"? Do you even understand what "consensual" means?
Only if you take emotionally abused and manipulated consent as a valid consent.
Interesting. I just read a translation in full and I did find it different from what I had expected from reading past coverage on this issue. [0] I'm unsure if this is an accurate translation though.

Are there any Chinese speakers who can chime in?

[0]: https://www.reddit.com/r/tennis/comments/qmn69a/full_transla...

Right? This is not the first time I've read it on the English media that Peng Shuai was accusing Zhang Gaoli of sexual assault either. I seriously wonder what is going on here. Don't get me wrong. I do think Peng Shuai cannot speak freely and something sketchy is going on. But putting words in her mouth is a rather strange way of trying to help her.

On the other hand, if she didn't make that specific accusation, then what she just said made sense. She didn't retract anything. She stands behind what she said in that Weibo post, just not the "sexual assault" part interpreted by the western media.

Sexual assualt is all kinds of sexual activity that occurs without consent. It doesn't matter if you eventually relented after you initially didn't consent, or if you consented to similar things beforehand.

In the case of Peng Shaui she did say that she felt forced into it when he took her to his house (带我去你家逼我和你发生关系). She said she initially didn't agree, and cried about it (我原本没有同意一直哭). After dinner he tried again, she said she refused again, and his response was to tell her that he hated her (我也并不愿意,你说恨我). Finally, scared and panicked (又怕又慌带), she agreed to have sex. This is at least emotional abuse. Perhaps eventually she "consented", but this should have stopped the first time she said no.

Regardless of whether you classify this as sexual assualt or "merely" sexual and/or emotional abuse, Zhang Gaoli was obviously using his position and power to pressure her into something she didn't want to do. The fact that they had a fling in the past and she still held complicated feelings for him at the encounter after his retirement doesn't change the fact that what he did was wrong. And many would argue that him even getting into the original relationship was wrong as well - an abuse of his privilege as a high-level government official, taking advantage of a much younger athlete who (as she admits) was lonely and desperate for someone to love her.

I just read the above linked translation.

An incredibly high powered state official love bombing a young woman who had explicitly said no to sex until she relents sounds like sexual abuse to me!