Hacker News new | ask | show | jobs
by temp8964 1639 days ago
No. Stop pretending this is a language issue. There’s no language issue here. The coercion is evident in the original Chinese text. There is no interpretation or translation issue here.

"为何还要回来找我,带我去你家逼我和你发生关系?": Why did you come back to me and take me to your home to force me to have sex with you?

"那天下午我原本没有同意一直哭": That afternoon I didn't agree (to have sex with you) and I kept crying.

"晚饭后我也并不愿意": I still did not agree (to have sex with you) after dinner.

Simple summary of what happened: They played tennis in the morning, and then he took her to his home (a highly guarded residency of the top CCP official). Because of the nature of the physical location, she actually can't leave without his assistance. She refused to have sex with him during the afternoon and the evening (but she can't leave by just walking out or call a taxi). Eventually they had sex. Also, his wife was at home and helped him to make the sex happen.

1 comments

"那天下午我原本没有同意一直哭": In that afternoon, initially I didn't agree to have sex with you and I kept crying. "原本" means "initially". It even insinuates that she agreed eventually. Of course your rebuttal will be "yeah she agreed eventually because she had no choice".
You aren't debating about language now. Someone that says no and cries, can't leave, is pressured by one of the most powerful guys in China... and eventually consents...That's sexual abuse right there. You're welcome to use a different name if you like, but it's abuse.
> Of course your rebuttal will be "yeah she agreed eventually because she had no choice".

Do you believe she had a choice?