Hacker News new | ask | show | jobs
by CRConrad 1643 days ago
First sentence of that WP article:

> "Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral" ("Anecdote concerning the Lowering of Productivity" in Leila Vennewitz' translation) is a short story by Heinrich Böll about an encounter between an enterprising tourist and a small fisherman, in which the tourist suggests how the fisherman can improve his life.

I don't know Leila Vennewitz, but her translation of at least the title isn't all that great: "Anekdote zur Senkung der Arbeitsmoral" means not "Anecdote concerning the Lowering of Productivity", but "Anecdote for the Lowering of Productivity".

1 comments

Actually, "zur" can mean both and I think the ambiguity is intentional. It's maybe just not possible to translate it into English without removing one of the two meanings.
Yes, the other usage occurred to me later. But it's secondary, significantly rarer, isn't it? So I'd still say the translator chose the wrong alternative in English. Or maybe they were equally prevalent back in the day, or I've got the current relationship wrong.