|
First of all, few "literary great" are untranslated, the existing translations may not be perfect, as an amateur I would not presume that I can do any better. In addition, I think there's a different mind set when people consume translated literature versus pop culture works (games, anime, manga, light novel, pop music etc). With literature, the reader expect that the translated work should stand on its own - when you read All Quiet on the Western Front, you don't constantly remember that it was originally written in German, when you listen to Les Miserables, you probably don't think how the French version sounded. So you'd have to think of how to work around the clever rhymes, the double meanings, the local idioms, so you don't take too much liberty with the words but also don't take away the intended meaning. Whereas with people who consume fan translation understand that it's there to help the viewer enjoy something both the viewer and translator like, it is not meant to be a stand-alone piece of art. So when needed, you can stick in a translator notes to explain the rhyme that got lost in translation, or put a full essay on how a throw away line is actually a historical reference that imply something different to what was said. It's much headache inducing and more fun to do. Besides, let's be honest, do you really think a modern translation of Ulysses will get more views than even the most obscure "NY Times best seller" from the last 5 years? In terms of effort : enjoyment people get, I'd argue it's more worth your time to translate pop works. |
At the moment I am thinking of Dogra Magra, which has a fan translation on a blogspot somewhere that only covered the first few pages IIRC, and a Machine translation bootleg being sold on amazon. No other translation I am aware of, though I have not searched exhaustively.