Hacker News new | ask | show | jobs
by uxp100 1648 days ago
Yes, makes sense to me. I think translation of novels (maybe particularly modernist novels, which I think Dogra Magra is considered) is not just harder than anime or other pop culture, but more, uh, conceptually strange? I was just thinking of Virginia Woolf's "To The Lighthouse", like, what would it mean to translate that novel, which for me is very much about the words themselves. I liked it because of how much I struggled with its particular sentences (Some people can read it fluidly, certain portions really baffled me for a while).

So I searched for To The Lighthouse translations, and of course it has been translated to several languages, but also among the first results were academic papers discussing the implications of how it was translated, which makes sense to me, it's interesting.