Hacker News new | ask | show | jobs
by soneil 1676 days ago
The way I've always understood this is that you can speak surprisingly bad English and still be understood. To a large extent you can just throw most of the right words in a sentence together and be largely understood - even if it sounds fantastically wrong.

I'm thinking of things like .. in Slovak, spoon vs teaspoon is lyžiča vs lyžička. If you don't understand how they mutate the word endings - and as far as I can tell, memorise them all on a case-by-case basis, this is easily lost. small spoon, little spoon, tea spoon, there's not many ways in English for it not to be understood.

So my understanding is not so much that it's easy to learn, but the MVP of being able to communicate is a surprisingly small subset of the full language.

1 comments

> in Slovak, spoon vs teaspoon is lyžiča vs lyžička

Isn't that just the diminutive? The English equivalent would be a "spoony." You might get looked at foony if you use that word to ask for a teaspoon, but if an English speaker understands what you mean, it's because they know their language well enough to guess the meaning based on a handful of words and the context.

Similarly, I'd expect a Slovak speaker to understand "lyžiča malé", "malinká lyžiča" and "čaju lyžiča", even though they probably sound horribly wrong. (BTW, my dictionary says it's spelled "lyžica".)

If Slovak is anything like Polish in this regard, yes it is "just" a diminutive, but also a key word-creation mechanism.

In Polish, a screw is "śrubka", and "śruba" is a big screw - also a ship's propeller. "Kowadło" is anvil, and "kowadełko" (small anvil) is the anvil bone in your ear. "Łyżka" is a tablespoon and "łyżeczka" is a teaspoon, not merely "smaller spoon". "Suka" is bitch (either pejorative or very technical term for female dog), "suczka" (little bitch) is what dog owners and breeders actually call female dogs. And so on. Diminutives of words can end up having quite different meanings to the original words.