|
|
|
|
|
by yorwba
1678 days ago
|
|
> in Slovak, spoon vs teaspoon is lyžiča vs lyžička Isn't that just the diminutive? The English equivalent would be a "spoony." You might get looked at foony if you use that word to ask for a teaspoon, but if an English speaker understands what you mean, it's because they know their language well enough to guess the meaning based on a handful of words and the context. Similarly, I'd expect a Slovak speaker to understand "lyžiča malé", "malinká lyžiča" and "čaju lyžiča", even though they probably sound horribly wrong. (BTW, my dictionary says it's spelled "lyžica".) |
|
In Polish, a screw is "śrubka", and "śruba" is a big screw - also a ship's propeller. "Kowadło" is anvil, and "kowadełko" (small anvil) is the anvil bone in your ear. "Łyżka" is a tablespoon and "łyżeczka" is a teaspoon, not merely "smaller spoon". "Suka" is bitch (either pejorative or very technical term for female dog), "suczka" (little bitch) is what dog owners and breeders actually call female dogs. And so on. Diminutives of words can end up having quite different meanings to the original words.