Hacker News new | ask | show | jobs
by mlinhares 1678 days ago
Yeah, english is pretty easy if you're coming from a Romance language, simpler tenses, articles, prefixes, less use of gendered language (so you don't have to remember a tree is female in portuguese but male in spanish).

My main issue with the language was pronunciation and orthography, the fact the way you write is not the way you read for many words was just bonkers for my brain used to read any word in Portuguese and know how to pronounce it but now that I see even natives struggling i don't mind it that much anymore HAHAHA!

2 comments

You made me remember that one time I tried to pronounce the word “facade” during a call. I knew the word and the meaning, since I had read it before several times in different situations. But, I had never heard the pronunciation before and that was the first time I had to use it in conversation. Hopefully people understood by context. Coming from Spanish spelling has been a headache while learning English.
Try "segue"! I was either in my late teens or early 20s before I learned that was pronounced "seg-way". It didn't help at all that Segway transportation devices were getting lots of news coverage at the time.
English spelling is also inconsistent with diacritics. You can write ‘facade’ but also ‘façade’, just like ‘naive’ and ‘naïve’.

The only adopted word I can think of that avoids this is ‘Canyon’, since the y is added from the ñ. In Spanish it is ‘Cañon’.

The flip-side of that pronunciation thing is that we're flexible on how things are pronounced. Just listen to the differences between British and American English or even regional differences in those countries. Us native English speakers know all the different ways our letters can sound, so differing pronunciations tend to remain recognizable as long as you don't form a homophone with another word that would work in context.
Nah, that's no flip-side.

Brazilian Portuguese and Portugal's Portuguese have very different pronunciation rules (and accents) but you, as a speaker of any of these languages, would know how to pronounce any word you haven't seen before because the phonetics are consistent inside your accent, if you can read a word in Portuguese you know how it's going to be pronounced _in your accent_.

And this just doesn't exist in English as there are multiple words that are written the same but are pronounced differently. So while there are some rules as to how English is spoken the written language does not encode them, mostly because someone somewhere decided to use an orthography that would link the word to its source word in latin or french or whatever.

And in that sense, English to some degree resembles written Chinese. Not only do spellings often not indicate pronunciation, but also pronunciations of words can vary drastically from area to area.