Because nobody knows how to pronounce it, for one. Is it /libre/ (Standard Spanish) or /libʁə/ (Standard French) or /libχ/ (Northern French, esp. Parisian) or /la͡ɪbɚ/ (RP import) or /la͡ɪbɛɹ/ (GA import) or /libɹe/ (GA Spanish import)?
But that's a symptom of a different pair of issues, namely: (1) it's ambiguous what language the word is in, and (2) neither of those languages are really tech field lingua francas (English, Russian, maybe Hindi, probably in that order).
American English does not have this word. It uses it only as parts of other phrases imported from French or Spanish, with Spanish being the more predominant (more people have seen Nacho Libre than partake in vers libre).
> Out of curiosity, why do you think "libre" is a terrible moniker?
For me, as a fan of open source, Libre-something means something focused on being open source, than being a good product. And in my humble opinion, open source governance is generally not good at making big sweeping, or even just focused changes when needed, so the "Libre" moniker to me has an aftertaste of "good enough, but could be much better" compared to commercial offerings or products that have paid volunteers and stronger governance.
Something called Libre usually means it will never get nor accept any paid sponsorship, and sometimes it's what is needed to turn a decent open source product into a killer product.
None of these things are rooted in hard facts, that's the "feeling" the libre word gives me. To be honest, the only popular libre products I know of are LibreOffice (just good enough IMO) and LibreSSL, which was born after the OpenSSL fiasco, yet is still living in the shadow of OpenSSL. The "Open" word has similar shortcomings, but is less strict that the definition of libre and thus carries fewer negative connotations in my view.
Totally agree. Love the Wolf part of the name. Do not like Libre. Would have rather seen any of just Wolf, WebWolf (alliterates), WolfWolfGo (couldn’t help myself), FireWolf (ties to original), etc.
But that's a symptom of a different pair of issues, namely: (1) it's ambiguous what language the word is in, and (2) neither of those languages are really tech field lingua francas (English, Russian, maybe Hindi, probably in that order).