|
|
|
|
|
by tfcata
1696 days ago
|
|
There are seven in-print translations of Crime and Punishment (and another six that are out-of-print). Which one is best depends on who you ask, or what you're looking for. The Garnett translation is itself considered a classic, and is in the public domain. The trendy one is Pevear and Volokhonsky. But there are other well-regarded versions to consider. This page lists them all and has extracts and links to articles to aid comparison.
https://welovetranslations.com/2020/04/25/whats-the-best-tra... |
|
One thing that struck me: two of the translation samples included the (correct/reasonable?) names for the street and bridge (Stolyarnyi Lane, Kokushkin Bridge). The others replaced the words with S-----i Lane, and K------n Bridge (or S. Lane etc).
I think I understand the problem. Cyrillic alphabet doesn't map to Latin alphabet, and there was no established English-language translation for the names in question. The two that attempted it even had slightly different spellings, akin to the problem we see with many Arabic names in English today.
This makes a big difference in readability, to me. The setting is supposed to be foreign and a bit unfamiliar to excultural readers, but K-------n looks like an error, a misprint, or an "(unintelligible)" in a transcription. That becomes part of the story, and it isn't intended as such by the author.
For this and other reasons, my vote goes to Sidney Monas, 1968. I'll add that note to my long and ever-growing TOREAD list. :)