|
|
|
|
|
by quesera
1696 days ago
|
|
That's an interesting article -- thanks for posting. One thing that struck me: two of the translation samples included the (correct/reasonable?) names for the street and bridge (Stolyarnyi Lane, Kokushkin Bridge). The others replaced the words with S-----i Lane, and K------n Bridge (or S. Lane etc). I think I understand the problem. Cyrillic alphabet doesn't map to Latin alphabet, and there was no established English-language translation for the names in question. The two that attempted it even had slightly different spellings, akin to the problem we see with many Arabic names in English today. This makes a big difference in readability, to me. The setting is supposed to be foreign and a bit unfamiliar to excultural readers, but K-------n looks like an error, a misprint, or an "(unintelligible)" in a transcription. That becomes part of the story, and it isn't intended as such by the author. For this and other reasons, my vote goes to Sidney Monas, 1968. I'll add that note to my long and ever-growing TOREAD list. :) |
|
The first line of the original is (asterisks mine, indicating where Dostoyevski intentionally did not write the name of a street or bridge):
"В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в **С — **м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к **К —** ну мосту."
In English:
"On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge."