Japanese has a ludicrous number of homophones and words that sound like homophones to non-native speakers, so I dunno if there’s much advantage to digging into them
Yeah, it's not quite the same situation, but it's an interesting synchronicity. They're technically different words in English as well, but have converged in pronunciation and spelling. It's not just a random set of homophones, but served as a pun in the title of Matsukaze. It's as though the "nothing" in Much Ado About Nothing just happened to have all of the same double-meanings in Japanese as in Elizabethan English ("gossip", "vagina").
松 - pine tree
待つ - wait
Japanese has a ludicrous number of homophones and words that sound like homophones to non-native speakers, so I dunno if there’s much advantage to digging into them