Hacker News new | ask | show | jobs
by mokus 1755 days ago
This article repeats “安谋科技” so many times but as far as I can tell, doesn’t mention even once how I might attempt to pronounce it or recognize when anyone else mentions it in the future. Can anyone at least provide a transliteration?
4 comments

谋 is the simplified form of 謀, which kanjidic has meanings like "conspire, cheat, impose on, plan, devise, scheme, have in mind, deceive".

One Japanese word for conspiracy is in 陰謀 (inbō): conspiracy (lit: hidden plan); 陰謀論 (inbōron) means "conspiracy theory".

The "Peacefuly Scheming Technology" company.

It's Chinese, though, not Japanese, and the Japanese meanings borrowed in the Tang dynasty are no longer modern Chinese. (Common words like "to eat" is 食 in Japanese, but in Chinese now that means "foodstuff" and is a noun, not a verb. The common Chinese word for to eat is 吃. There are a lot of these.)

谋 appears to mean more like "plan" as a neutral word. Obviously you could have hidden plans and devious plans as well as ambitious plans, public plans, wise plans, and helpful plans. I don't think anyone would name their company "Cheatful Scheme", even if that was actually their intention. And 谋 is modified by 安 (peace, safety, good health). So it'd be more like "Wholesome-safe plan".

> * 谋 appears to mean more like "plan" as a neutral word.*

So do a number of Japanese words like 知謀 (chibō): ingenuity, resourcefulness, or 深謀 (shinbō): eliberate; careful; thoughtful; deeply laid plan.

"安謀" just rhymes with "ARM", so that's ARM Technologies in Chinese.
Google Translate comes up with Ammou Technology
deepl translates it as "AnMou Technology."