Hacker News new | ask | show | jobs
by prewett 1755 days ago
It's Chinese, though, not Japanese, and the Japanese meanings borrowed in the Tang dynasty are no longer modern Chinese. (Common words like "to eat" is 食 in Japanese, but in Chinese now that means "foodstuff" and is a noun, not a verb. The common Chinese word for to eat is 吃. There are a lot of these.)

谋 appears to mean more like "plan" as a neutral word. Obviously you could have hidden plans and devious plans as well as ambitious plans, public plans, wise plans, and helpful plans. I don't think anyone would name their company "Cheatful Scheme", even if that was actually their intention. And 谋 is modified by 安 (peace, safety, good health). So it'd be more like "Wholesome-safe plan".

1 comments

> * 谋 appears to mean more like "plan" as a neutral word.*

So do a number of Japanese words like 知謀 (chibō): ingenuity, resourcefulness, or 深謀 (shinbō): eliberate; careful; thoughtful; deeply laid plan.