|
|
|
|
|
by prewett
1755 days ago
|
|
It's Chinese, though, not Japanese, and the Japanese meanings borrowed in the Tang dynasty are no longer modern Chinese. (Common words like "to eat" is 食 in Japanese, but in Chinese now that means "foodstuff" and is a noun, not a verb. The common Chinese word for to eat is 吃. There are a lot of these.) 谋 appears to mean more like "plan" as a neutral word. Obviously you could have hidden plans and devious plans as well as ambitious plans, public plans, wise plans, and helpful plans. I don't think anyone would name their company "Cheatful Scheme", even if that was actually their intention. And 谋 is modified by 安 (peace, safety, good health). So it'd be more like "Wholesome-safe plan". |
|
So do a number of Japanese words like 知謀 (chibō): ingenuity, resourcefulness, or 深謀 (shinbō): eliberate; careful; thoughtful; deeply laid plan.