MengerSponge's article is raising an extremely subtle point about how we translate modern physical theories into English: we do it poorly.
Conservation laws (Noether's theorem) are dependent on the way the physics is voiced, mathematically. Saying "energy is conserved" is the moral equivalent of looking at Newton's laws and just ignoring GR. GR tells us new, precise, and amazing things about conservation laws. It's just that, unfortunately, they're a little hard to translate into English.
By Noether's theorem as long as you don't have the laws of Physics change over time then energy will be conserved. The problem is that the definition of energy changes when you model a different system or change the way you model an existing system (ie Newtonian -> GR). A follow up problem is that the energy definition that results from applying Noether's theorem can get hard to translate in plain English.
Conservation laws (Noether's theorem) are dependent on the way the physics is voiced, mathematically. Saying "energy is conserved" is the moral equivalent of looking at Newton's laws and just ignoring GR. GR tells us new, precise, and amazing things about conservation laws. It's just that, unfortunately, they're a little hard to translate into English.