|
|
|
|
|
by iliketosleep
1913 days ago
|
|
The article explains it perfectly: Understandably, male names still do not spot the “woman” radical (女, nü). 女 explicitly refers to women, whereas the “man” radical (亻, ren2) is more flexible, as it refers to humans. This is also consistent with my understanding. On a cultural note, many ppl call Westerners with PC leanings “白左” and view the PC movement as a bit ridiculous. So definitely don’t apply modern PC standards to China. |
|
Maybe I am misreading the authors intent.