Hacker News new | ask | show | jobs
by nicofcurti 1916 days ago
As a native speaker I read some of these and they make absolutely no sense until I translate them to english, it's so funny!

Don't want to be picky, but:

1) Casa means House, not Home. Moreover, the word you're looking for is "Inicio" although we use "Home" in english when referring to a page.

2) In the Home I got the random word "porsiacasos" which doesn't exist by itself, correct way is "por si acaso"

Nonetheless, good job!

2 comments

Thanks for the heads up, ‘Inicio’ is what I was looking for, will update.

Some of the words are slang but interestingly the word ‘porsiacaso’ does exist in Argentina and made it into the RAE https://dle.rae.es/porsiacaso but with the following more narrow definition:

m. Arg. y Ven. Alforja o saco pequeño en que se llevan provisiones de viaje.

Gracias!

With respect to the "casa" and "house/home" thing, in American English, at least as far as I understand it, "home" has become a replacement for "house", so that might explain why "casa" has been translated as "home".

I think it was originally done by the Real Estate industry to increase the emotional engagement the buyer felt with the house but then it just seems to have become the norm.

I see, didn't know that. Still, Casa is not a word for "Homepage" in spanish, just fyi
Btw, the word for home is Hogar