|
|
|
|
|
by gerdesj
1932 days ago
|
|
* yap: make
* yapan: maker
* yapanlar: makers
* yapılan: made (I think, "then one being made" doesn't make sense to me)
* yapılanlar: OK you got me there! It may be another job for "made" or goods or a synonym eg: objets d'art. Yes, I did just use three languages as my own in one sentence.
I'm not a linguist. I've managed to fail French and German and yet pass Latin (whatever the heck that is!) at O level (old UK exam at age 16.)I don't think we have quite the same concept you are describing, in English as such but I think we might come close. You can generally take a verb and turn it into a closely related adjective, gerund and gerundive. Anyway, if there isn't a word available in English, we simply steal (sorry, borrow) someone else's - simples! I bet I routinely use a few Turkish words without even realising it. English is a proud mongrel - it was an amalgam from day 1. (edit: I've forgotten how to do a list hereabouts - sorry, Ooh two spaces) |
|
A Turkish word I'd like to see in English would be
Literally may it come easy to you, meaning both bless you, and I see your hardshipNo matter where you say it, it makes people smile