|
|
|
|
|
by arp242
1952 days ago
|
|
I think English is the lingua franca of science and computing pretty much anywhere now? Just as Latin was in the past? Newton didn't publish in English, but in Latin, as did most people of his day. In Dutch, I would just say "de server is kapot" ("the server is broken"). There is no attempt to translate words like "server" to Dutch. You see the same in Indonesian (standard Indonesian, Bahasa, there are many Indonesian languages) where these kind of words are just copied ad-verbatim from either English or (for older words) Dutch. For many technical terms in the IT world there are no "Dutch words": just the English ones. The exceptions seem to be the ones where there are Dutch words that are close enough to the English ones ("function" → "functie", "variables" → "variabelen"). Both languages having similar Germanic roots with Latin/Greek influences helps I suppose. And in those cases all the languages use the same Latin script, so it's easier to include loanwords and technical terms. So it seems to me, unless I'm misunderstanding something, that it's at least partly an issue of script translations? Adopting the example someone else posted, why shouldn't "नमस्ते आप कैसे हैं? मेरा server ओली हूँ" be considered acceptable Hindi? |
|
We all know how Dutch people like to pronounce their Gs :)