| Just curious, is your mother tongue a language where borrowed words are pluralized consistently? I'm a native English speaker but also speak German and Russian and all three languages pluralize loanwords inconsistently. e.g. in Russian, some loanwords are treated like native words, like "computer" or "restaurant", while others don't seem to have plurals at all, like "cafe", "coffee", "radio" and "coat" [0]. And in German, it depends a lot on the original language [1], just like English. If your language is different, I'd be curious to hear how it works. [0]: http://webhome.auburn.edu/~mitrege/russian/tutorials/0051.ht... [1]: http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/Wortbildung/Frem... |
In Russian, some loanwords are not pluralized, because in order to make a plural, we need to know the word’s declension first, judging from words’ ending, gender and sometimes stress. So for loanwords, it can be hard for the “language feeling” to choose a correct declension form, because no nouns with similar ending and gender can be found. And if no form is found, the word is not declined at all. I think that’s the reason some loanwords in Russian have no declension.
This means that no nouns, except for a limited amount of old native irregular nouns, can “bypass” Russian declension tables - loanwords are never loaned together with their plural forms as it happens in English, they are either pluralized as native words or not pluralized at all. So it’s probably a little bit more consistent. (Ukrainian also works this way, declension tables are just different.)