Hacker News new | ask | show | jobs
by mdturnerphys 2055 days ago
I've had dengue fever. There are a few different strains and I had one of the milder ones but it was still enough to put me in the hospital for dehydration as an otherwise healthy 20yo.

In Thai it's known as hemorrhagic fever, but unlike in English, where "hemorrhagic" is a technical term where the meaning isn't clear or is softened, in Thai it's just three simple Thai words: ไข้เลือดออก, "fever [that makes] blood [come] out". Luckily I didn't have any hemorrhaging.

2 comments

As far as I was told, it is not the strains are mild or not, there are in total 4 strains, you get immune with each one you get, but each it will be worse.
> where "hemorrhagic" is a technical term where the meaning isn't clear [...] in Thai it's just three simple Thai words: ไข้เลือดออก, "fever [that makes] blood [come] out"

Well, you still had to add extra words to make the meaning clear enough.

Fair enough. I did that because the grammars of Thai and English are quite different, in noun-modifier order, distinction between verbs and adjectives, and verb conjugation (those are just the relevant differences here). I could have said "blood-exiting fever" but that changes the word order.
Does it still express faithfully the full sentence you needed to use to describe it? I understand that you feel that it does, it's just that I don't see it in how you translate it word for word.

Anyway, I don't speak Thai, so it's very probable that I cannot appreciate this quality even if you tried to explain it a thousand time.