Hacker News new | ask | show | jobs
by hobbes78 2056 days ago
There's a TV series watchable on-line about him. Only in Portuguese, though...

https://arquivos.rtp.pt/programas/alves-dos-reis/

1 comments

Obrigado!
This is Portuguese for Thanks?

Off topic, but reading it I just noticed it sounds an awful lot like ありがとう (“arigatou” as in “domo arigatou Mr. Roboto”).

I think there’s an etymology lesson in this, although I’m not sure which way it goes, probably Portuguese -> Japanese via Nagasaki.

It's a well known theory but it's most likely false[1], though there are several words imported to Japan via Portuguese that have long remained, such as the word for England, イギリス, which comes from the Portuguese for English (people), Ingles, which drives me a bit potty as it's used now to refer to the whole of the UK and I have trouble trying to distinguish England from Scotland et al when speaking with Japanese people.

Ironically, "Japan" is from an old Chinese word for Japan that was then imported to Europe… by those dastardly misnomerists of countries, the Portuguese!

[1] https://japanese.stackexchange.com/a/5481/10723

In Sweden we often use "England" for the UK. But I always feel a little guilty when doing it.
It's actually related to the English phrase "much obliged!" -- from the Latin obligare, participle obligatus, meaning to indebt (both morally and fiscally).

https://en.wiktionary.org/wiki/obligo#Descendants

You shouldn't usually try to guess etymology based on superficial phonetic similarity, especially for such a common word. It is exceedingly unlikely that a country would adopt a language would just adopt a word for giving thanks (though there are exceptions).

Just for some fun of even greater coincidences between Japan and a Romance language, there are two almost identical words in Japanese and Romanian that have no etymological relationship: "sat" / "里" ("sa to") meaning village in both languages; and "baba" / "婆" ("ba ba") a derogatory term for an old woman in both languages ("hag").