Hacker News new | ask | show | jobs
by nottorp 2068 days ago
Yep, I'll never understand why you should localize IT terms. You only make UIs more confusing.

Do localize english text but not the digital concepts.

But then, my native language uses "mouse" (the english word as-is) for the computer peripheral, not the word we use for the mouse animal. There were some silly nationalists who wanted to translate everything, but they got laughed at so much that all such proposals died.

2 comments

In Canada, we have laws that penalize our companies for not having "accurate" French translations. At my company, I notice this makes the managers very concerned, so they don't take any chances on translations.

We also get a lot of "french language warriors" who call our call centers and complain about ANY mistake they can find. One that pops up frequently is if we use the incorrect punctuation mark (" as opposed to « and » for French), which happens a lot if a naïve marketing manager is copying and pasting text without regard for the format.

We didn't get to keep speaking our language by silently accepting whatever the Anglos were willing do do (historically not much). Forgive us if we have to be forceful sometimes.
I'm just noting the dichotomy between a non-english speaker saying "just use the english IT terms!" and other non-english speakers essentially saying "don't erase my language!".
It depends on the geopolitical context. Here in Québec we've been under constant threat of losing our language since the annexation of Nouvelle-France by the British in the 1700s. Google "speak white" if you want to know the kind of assault our language has been under even as recently as the 1960s. Even today, there's a growing number of lazy shop owners in Montréal who just don't bother serving customers in French.

I'm guessing the situation is radically different in, say, Latin America. They can probably afford to use english IT terms. We can't, because it won't stop at IT.

File is called Fichier? :)

As I said, actual text is nice to be translated, and translated right... but not the menus and stuff like that.

"Mouse", "trash" has good native words in all languages I know. It sounds quote silly mixing in english when you speak.
From my non native point of view, "mouse" is the computer peripheral while a "șoarece" will steal your cheese.
Sure it might be nice with new words to have a distinction between animal mice and computer mouse.

I am not dogmatically against using english words if they are commonly used but I am against avoiding native words becouse it sounds abit like corparate speak to me.

And yet, in at least 2 Asian languages, they get over it