|
|
|
|
|
by belorn
2088 days ago
|
|
I have huge respect for the difficult job of translators and there is a definitive distinction between a paraphrase and a quote. I personal know professional translators and a key aspect of that role that they like to talk about is how they are proud to avoid making personal interpretation of the underlying meaning and instead relay as exact as possible what has been said and how it was said so that the client can interpret the meaning. As an example of that, translators sometimes get jobs to translate at parties like weddings, and sometimes a drunk person comes up to the client and try to hit on them. If the person is muttering then the translator translate the muttering. If they are rambling they translate the rambling. They don't interpret and tell the client that the person is hitting on them, and they don't hide the drunk speech by making it sounds more coherent. Their job is to relay what is being said as exact as the two languages allows it. Naturally as languages has different concepts and ways to express things you do not get a lossless translation, but you do get the nearest translation based on the skill of the translator. |
|
And my follow-up comment about being suspicious was about the vast majority of people who do translations (especially online), and I would go so far as to argue that some degree of suspicion should also be applied when newspapers use translations as though they are direct quotations. But I wasn't (generally speaking) talking about professional translators.