Hacker News new | ask | show | jobs
by yesenadam 2142 days ago
Looking at Unamuno's Abel Sanchez..

'hermanos' is translated 'brethren' - super-archaic.

p8, 'dedicado' in 'te has dedicado a pintar?' is translated 'hardcore'.

'sí' in 'Que sí, hombre' is translated 'do', as in do-re-mi, I guess.

p5,11-12 has 'quieres/quiero repeatedly translated as "with friends like those who needs enemies". Which is just inexplicable. I can't imagine how that would happen.

Corrupted dictionary?

..and most of the trickiest words on a page aren't translated, maybe because not in your dictionary or they have 'lo' or 'se' appended.

2 comments

Thanks, we are working to improve the quality of both our dictionaries and ML engine. Very hard to answer they the translation picked these and I have to look into each of these individually to answer your questions. The translations are not perfect but it is alive project and I am trying to improve it every hour that I find.

"I can't imagine how that would happen." : Just as a hint, click on "translations" here:

https://en.wiktionary.org/wiki/with_friends_like_these_who_n...

Yeah, something is going very wrong. As if they were trying to tokenize html/pdf, pulling in a lot of extraneous characters/bytes, and using some sort of homebrew ML project to translate it. I don't know how else you'd get such bizarre results.
Yes, not to mention that quieres and quiero should be near the top of the Words So Common That No Translation Is Needed list.