|
|
|
|
|
by yesenadam
2142 days ago
|
|
Looking at Unamuno's Abel Sanchez.. 'hermanos' is translated 'brethren' - super-archaic. p8, 'dedicado' in 'te has dedicado a pintar?' is translated 'hardcore'. 'sí' in 'Que sí, hombre' is translated 'do', as in do-re-mi, I guess. p5,11-12 has 'quieres/quiero repeatedly translated as "with friends like those who needs enemies". Which is just inexplicable. I can't imagine how that would happen. Corrupted dictionary? ..and most of the trickiest words on a page aren't translated, maybe because not in your dictionary or they have 'lo' or 'se' appended. |
|
"I can't imagine how that would happen." : Just as a hint, click on "translations" here:
https://en.wiktionary.org/wiki/with_friends_like_these_who_n...