Hacker News new | ask | show | jobs
by majewsky 2144 days ago
> I don't feel that it's deteriorating as much as that tech in general never properly understood how to do good localisation.

Absolutely not. I saw the i18n/l10n process in practice when I was contributing code to KDE. It was incredibly thorough and well thought-out (I actually learnt most of what I know about i18n/l10n at that time). Not just translating strings verbatim, but stuff like different languages having different plural forms (so you might need to translate "users" differently depending on if you're talking about 2 users or 3 users).

This is not rocket science. We know how to do it. It's just that most businesses don't give a shit. English gets you far enough in terms of adoption in most markets that you don't really have to care about l10n unless you have to fulfil legal requirements. (Also, some markets have bad rates of English literacy, e.g. China, but those are usually served by local app providers.)

> On some streaming/movie purchasing services, it can be hard to get a movie in the original version and not a localised one

Where I live (Germany), this has gotten way better over the years. Around ten years ago, cinema chains started offering screenings in original language (i.e. English) for the more popular movies. And cable TV started showing shows undubbed as well. The first thing I can remember there was Game of Thrones airing undubbed on the same day as the US release. I think the major reason was that piracy sites allowed users to access undubbed content easily. If you have the choice of watching the new GoT episode right now or waiting a year for the dub, most people are going to go with piracy. TV/cinema execs saw this and realized that there was a market to tap into.

Having access to undubbed content was actually quite eye-opening to me. Having only had contact with dubs up until that point, I only then realized how eye-wateringly shitty German dubs are. It appears to me like German dubbers don't really consider themselves voice actors (emphasis on the "actor" part). Sometimes it's like they think they're reading a newscast when it's actually an action scene.

1 comments

You're not contradicting me It's not that we don't have the technology to do proper localisation, it's that the tech industry is oblivious to the needs of non-English speakers and in particular multilingual users. There is this assumption that 1 person = 1 language which is just wrong in many parts of the world.
My disagreement is that, in the phrase

> tech in general never properly understood how to do good localisation

you're using "understood" when it should actually be "cared about" which is substantially different. Also,

> the tech industry is oblivious to the needs of non-English speakers and in particular multilingual users

I'm part of the tech industry and at the same time a non-English speaker and multilingual users, and I'm not oblivious to my own needs. The problem is not that tech people don't understand, it's that business decisions don't take multilingual users into account.

This differentiation is important. Rephrased like this, it becomes apparent that this is a matter of policy, not literacy. It becomes possible to imagine (though I'm not arguing this) a scenario in which apps with a sufficient number of users could be required by law to accommodate multilingual users.