|
|
|
|
|
by Kyrio
2149 days ago
|
|
I had absolutely no doubt that this was satire when I was reading it; for heaven's sake, the site is called bitoduc, their proposal for pipeline based on the French word for an oil pipeline (oléoduc), which definitely wouldn't be used by anyone here given how much it sounds like you're talking about a duke's genitals. But the site also lists genuine and common translations, and it seems most people in this comment section are criticizing it for containing weird, unused ones. I think it's the point; it's mocking the French language purists (often from Quebec, actually) who come up with funny-sounding, unidiomatic translations for English terms that people have already adopted. On a side note, I love that we came up with our own word for computer ("ordinateur"), from a suggestion by an IBM employee's former humanities teacher, and I wish we could still do that instead of using English words or some weird transliteration of them. But it's a different time now, one when communication is instantaneous, computer science is discussed on the Web rather than in universities, and words become commonplace far before anyone can introduce a recommended translation. English is concise and prone to imagery, which means new concepts can often get accurate one-word descriptions which are more likely to stick than a three-word French equivalent. |
|
English is English. Not everyobody is a native English speaker. For example, I'm a Greek speaker and very sorry that I've spoken mostly English in the last 15 years of my life while studying, living and working in the UK. I miss Greek. I like English, I speak it fluently (as I speak French fluently and Italian er, not fluently) but my language is Greek and there will never be a language that is mine, other than Greek.
So I want to speak about my work and about my studies and my interests in Greek to my Greek friends and my Greek family, when I go back home for the holidays etc. I hate it that everyone asks me what I do (I study for a PhD) and I have to struggle to translate the things I study from English to Greek, when there are no real Greek terms for what I'm trying to say and when all the translations feel wooden and artificial on my tongue.
While the list in the article is (mostly, apparently) a joke, while translating English terms of trade and science to other languages often yields ridiculous results, it is a slap in the face to be told that "English is a better language for this kind of thing than your languages". My language is mine, dammit. When I speak it, it sounds better than yours. But maybe English sounds better than Greek when you speak it? Well, I wouldn't take either observation as evidence that one language is better than the other- not for describing new concepts concisely, not for anything. That's just a misunderstanding of how human languages work.
And anyway, this bit: "English is concise and prone to imagery" is the hubris of someone who was never, as a child, subjected to the horror of reading Balzac. You want imagery? Try Le Rouge et Le Noir.
Or maybe don't try it. I'm not a fan. But don't say such extremely tone deaf things with such self-assurance, please.
Edit: Or do say them. I'm not trying to tell you what to say. I'm just protesting. Because this is the internets.