Hacker News new | ask | show | jobs
by Peckingjay 2156 days ago
As a CS student in France, I've never actually seen the French version of most of these terms. (A very small subset of them I've used regularly though) Some of these translations also feel wrong: Laptop should probably be translated as 'ordinateur portable' and I've seen people use 'Débogueur' for Debugger, but never 'Dévermineur'. It just sounds weird and isn't coherent with the French translation for bug (bogue).
1 comments

I believe there is a little bit of comedy around this. If you look at the repo [0] you'll see funny issues tags (even the tags of the repo themselves), for example "merci mais on s'en branle" which means "thanks but we don't give a fuck".

[0]: https://github.com/soulaklabs/bitoduc.fr

Super! I propose the author of this project get a giclée portrait exposed in the Nef at the Grand Palais.

Now we attend until someone makes up a dictionary containing an anglophone translation for 'Coq'?

(Yes, this name is a bit ambiguous[1], two interpretations being (a) the symbol of france, a beast famous for making its presence known, as it would, early in the morning, and (b) a shortening of Thierry Coquand — compare CPL and MCPL)

[1] The latin ambi-, meaning 'both', suggests these are the only two interpretations. If one were especially puerile, one might attempt to come up with 2^144 interpretations (much easier if one's name is https://news.ycombinator.com/item?id=23857339 Ireneo Funes) but there would be very little to recommend that beyond being able to write that it was a gross bit ambiguous.