|
|
|
|
|
by BrandoElFollito
2198 days ago
|
|
I am French and I took the definition of "huh" from the article: > Huh is a very specific repair strategy that does not target some part of the statement but rather the statement as a whole. ... and I misread it :). I missed the word repair. You are absolutely correct with the definition of "euh" - I usually use it when I have doubts or do not agree in a soft way (it then sounds more like heeuuuu...pfff). |
|
As you two suggested, "huh" is tricky to adapt to as a native French speaker learning English, especially American English, because "huh" is not equivalent to any single easily muttered statements in French as far as I know. I would convey the meaning of "huh" in French with: - "ah ouais" (express that I didn't realize something) - "bah dis donc" (express soft surprise or shock) - "mouais" (express soft skepticism or disapproval)
Even those don't quite feel like the encompass the uses cases for "huh".