|
|
|
|
|
by resouer
2204 days ago
|
|
This question actually shocked me. At least as East Asian ppl who speak Chinese, Korean or Japanese etc, it's way easier for us to discuss CS (or anything else) in native languages. I think this difficulty only exists in certain western languages. |
|
I have read some Japanese programming books. For programming, and IT in general, Japanese borrows heavily from English vocabulary for novel terms, along with using a lot of abbreviations which also come from English.
So you will see sentences such as: "hoverイベント 要素にマウスが乗った時、外れた時に指定した処理を行う" which uses literal "hover" with borrowed イベント(ibento:event) and borrowed マウス (mausu:mouse) all within one short sentence. You will very often find sentences made up mostly of borrowed words when describing a new term and its context.
Korean also borrows a lot of terms from English, but I feel I run into it to a lesser degree than Japanese.
For example: "여담으로 외국 오라클 홈페이지에 들어가면 Java SE 11버전까지 나와있지만 8버전을 사용하는 이유는 버전이 높을수록 새로운 기능들을 제공하지만 안정성이나 버그 등의 문제가 있기 때문에 8버전을 사용하였습니다", where you see borrowed words "오라클 홈페이지" (orakeul hompeiji:Oracle Homepage), "버전" (beojeon:Version), "버그" (beogeu:Bug) along with literal English "Java SE 11". So it also has a lot of borrowed words, but they're more spread out through the actual sentences.
I do not know either traditional or simplified Chinese well enough to comment on that. But from talking with the native speakers I know or work with, it seems like Mandarin does not directly borrow as much English as Korean or Japanese.
Between the 3 you mentioned, I feel Japanese would probably have the hardest time trying to describe CS in its native language without using borrowed words, because a lot of words are no longer thought of as "borrowed" since they're so frequently used. I can not think of any good words to use as replacements that would not sound archaic or forced.