|
|
|
|
|
by polm23
2261 days ago
|
|
The original word is 枯れる, which really is normally translated as "withered", or, contextually, "dead" or "dried up". Translating it as "commodity parts" loses the implication that common sense says the technology is "used up" in some way. It's not a word you'd normally use to praise something. Here's a bunch of sentences with English translations that use the word: https://jisho.org/search/%E6%9E%AF%E3%82%8C%E3%82%8B%20%23se... There is also a sense that means "matured" or "tested by time", but I've honestly never seen it outside a dictionary, and in fact for many dictionaries the example usage of that sense is just 枯れた技術, Gunpei Yokoi's term. Example: https://kotobank.jp/word/%E6%9E%AF%E3%82%8C%E3%82%8B-468424 |
|
E.g. my dictionary mentions 枯れた演技 for "well-seasoned acting". That sounds appropriately positive to describe such technology: old but reliable.