Hacker News new | ask | show | jobs
by fenomas 2261 days ago
Yeah I think the article was off-base there - "withered" isn't a mistranslation at all. I'd probably have gone with "dried-up", but to translate it as "weathered" changes the meaning considerably.
2 comments

I disagree, weathered often implies broken in, established, mature.
Probably a concept that would be helpful to adopt in the west.

Like, tech can be so concerned with the new new, we sometimes forget there's a bunch of old stuff that works pretty reliably, and can be applied in new and creative directions, with a little 'lateral' thinking.

Some pedantry is in order – withered and weathered are different words.
This seems like it might be a situation where the connotations do not translate very well rather than a question of direct meaning.