I'm a native french speaker and only recently realized that "Qu'est-ce que c'est ?" ("what is it ?") literally translates to "what is it that it is ?".
And the famous "Qu'est-ce que c'est que cette chose là ?", meaning "what is this thing", but literally "what is this that this is that this thing there?"
I'm a little confused, why is the second "que" there? Why can't it just be "Qu'est-ce que c'est cette chose-là?"? (I'd expect it to be the equivalent of "What is it that it's that thing there?")
As a French-3rd-language learner (first English, then a little Spanish) I was (and am still) really confused about why "qu'est-ce que" is a thing. Spanish doesn't do that, at least as far as I recall. In many respects the languages have similar vocabulary (at least, coming from an English-speaking perspective).
"Qui est-ce ?" is correct. "Quoi est-ce ?" is not. "Quand est-ce" and "Où est-ce" work. "Comment est-ce ?" doesn't really work by itself but could work with something after it, like "Comment est ce film ?".
All of these work and sound more natural in spoken language if you flip and say C'est quoi ? C'est qui ? C'est quand ? etc.