|
|
|
|
|
by mistersquid
2401 days ago
|
|
> It's not a very meaningful similarity Hanja characters which are shared both in the Korean language and also Japanese language are actually quite meaningful. So much so, that persons literate in Japanese and Korean can get the gist of phrases and sentences written in both Mandarin and Cantonese. Hanja characters are basically pictograms, not phonemic representations, and are quite different from the glyphs that make up the Latin alphabet. |
|
This is language-dependent. In Japanese, for example, kanji can be used either for their semantic value ("kun" reading) or for their phonemic value ("on" reading).
For example, the Japanese word "futon" is written as 布団. The first character, "布", has a semantic meaning of "fabric", "spread out", or "disseminate", all of which are unrelated to the native Japanese word "futon". (That is, the word "futon" does not have a Japanese root meaning "fabric".) However, 布 is pronounced in various Chinese dialects as "bù", "buó", or "pu" -- which the Japanese language assimilated as the on reading "fu".