Hacker News new | ask | show | jobs
by pera 2427 days ago
"retener" is indeed ambiguous, but in the sentence right before that paragraph they use "retenga" as "to withhold":

> Además, se han creado otros repositorios con la misma información para evitar que el contenido se retenga.

So I'm inclined to believe that the translation is correct.

(I'm also a Castilian Spanish speaker :)

1 comments

That's a good point. But this is not the actual court order, merely an explanatory letter from a police agency. The language is very "squishy". The preamble to the actual order, where the police explain the rationale, indeed uses the verb "retener" to mean "withhold/block". But the last sentence, if read alone, make more sense as "preserve." I believe this "squishiness" is no accident.

We really need to see the actual court order. Github has not included it in this repo.

Does anybody know how to access Spanish court orders online? Are they public?

Are you literally arguing that both the Spanish native speaker who made the translation as well as the Spanish native speaker who wrote the "explanatory letter" got the meaning of a Spanish word wrong? :/