| Here's a few fun facts about Belgium: - Belgium has three official languages (French: fr-be, Flemish: nl-be and German: de-be). - Belgium is divided in provinces. - Provinces in Belgium are either French (thus mainly speak french) or Flemish (thus mainly speak flemish). - … with the exception of some areas near the german border which mainly speak german. But not the whole province. - Brussels is not part of a province. It's part of a region called "Brussels Capital". It is French speaking, although it's in the middle of a Flemish province. This is what that looks like: https://twitter.com/Adys/status/1175063489653727233 As you can imagine, most software doesn't account for any of that shit, yet tries to be clever and eg. have websites ignore accept-language. I recently updated my Nintendo account to be in Belgium. My nintendo account is now half-translated in dutch (NOT flemish). Half because their dutch translation is vastly incomplete. I have no apparent way to change this back without lying about where I live. |
By this you mean it shows a mixture of en and nl strings?
I have often found it super jarring that people are willing to ship such a thing. Is it better or worse to not attempt nl at all for such a circumstance? And then, OK, maybe Europeans are comfortable with English, but what about when this situation arises for markets where nobody understands English? You can go down a rabbit hole of having different fallbacks for different markets, and sometimes maybe that will work, but it's likely to be just as jarring.
Your Belgium case even suggests maybe the fallbacks should be a per-user setting. User comes in with a list of what they are OK being presented with...