Hacker News new | ask | show | jobs
by j1elo 2493 days ago
In Spain it's a fun meme how most foreign movie titles were translated into spanish, totally changing the meaning or simply destroying the original intent of the name.

You could argue some clever titles are not easy to translate, but God knows there was no need to translate "Die Hard" to "Jungla de cristal" (glass jungle). That practice was more prevalent 10-20 years ago, though.

The thing is that now, for one, it happened the other way around with ehm... "Money Heist" what a boring and uninspired name! :-)

2 comments

Yeah, that happens all the time. I'm Dutch native (hence familiar with Dutch title getting translated), and I refer in my own language to La Casa De Papel with the Spanish title. I only used the English title because people here might recognize or use that term in applications such as Netflix. I understand enough Spanish to understand the Spanish title and I very much prefer native titles over translations but I do like it when behind it an understandable translation is added (even if it isn't perfect).

I keep a log (plain text file, using Vim to edit it) of all movies and series I've seen in my life. The way my log works:

Dutch -> remains Dutch as it is my primary native language.

English -> remains English as I understand it well enough.

All other -> Orig. title (English translation, regardless of how well I speak or understand the language).

If I were to start over I'd do it properly with a CSV database or Excel but yeah I didn't and merging 1500 lines I CBA.

I'm pretty sure someone at Netflix did this intentionally while doing Denver's laugh.