| The interesting bits of article 17 which was 13 from the actual document [0]: >If no authorisation is granted, online content-sharing service providers shall be liable for unauthorised acts of communication to the public, including making available to the public, of copyright-protected works and other subject matter, unless the service providers demonstrate that they have: >(a) made best efforts to obtain an authorisation, and >(b) made, in accordance with high industry standards of professional diligence, best efforts to ensure the unavailability of specific works and other subject matter for which the rightholders have provided the service providers with the relevant and necessary information; and in any event >(c) acted expeditiously, upon receiving a sufficiently substantiated notice from the rightholders, to disable access to, or to remove from, their websites the notified works or other subject matter, and made best efforts to prevent their future uploads in accordance with point (b). [0]: http://www.europarl.europa.eu/doceo/document/A-8-2018-0245-A... |
Stupid question not being native English speaker (or writer):
Shouldn't it be: "to disable access to, or to remove from their websites, the notified works" without a comma between from and their?
Otherwise, could the sentence also mean to disable access (...) to their websites? That could be a different thing than just enforcing rights to remove some content. Or it could be at least, a sentence without much meaning.