Hacker News new | ask | show | jobs
by duskwuff 2645 days ago
> One of the complaints in the article is that the different localizations offer uneven quality.

And there's no publicly documented way to convert between the localizations. It's not even clear that there's a 1:1 correspondence between the word lists!

1 comments

It's clear in the article that the lists don't map so you can't even translate between them without going back to W3W and running it through their stuff.

> So, if I want to tell a French speaker where ///mile.crazy.shade is, I have to use ///embouchure.adjuger.saladier

> Loosely translated back as ///mouth.award.bowl an entirely different location!

It's no great surprise that the words don't translate. But what I'm asking is it's possible to infer a word-to-word mapping along the lines of

    English   French
    -------   ------
       mile = embouchure
      crazy = adjuger
      shade = saladier
or if the mapping is weird enough that even that doesn't work.
Just checked that by changing last phrase in Polish, than changing language to English. It doesn't work:

"plomba.rewelacja.oczy" => "exclaim.mainland.engages"

"plomba.rewelacja.fasada" => "dare.lawn.sleepy"