|
|
|
|
|
by smacke
2675 days ago
|
|
Great question. The main use case I can think of is when reference.srt and unsynchronized.srt are in different languages, and you want to eventually merge them into a single dual-language subtitle file. EDIT: Oh, I should also mention that you don't need a reference.srt -- it can look at the video directly and use that as a reference. |
|
It reads:
====
Although it can usually work if all you have is the video file, it will be faster (and potentially more accurate) if you have a correctly synchronized "reference" srt file, in which case you can do the following:
subsync reference.srt -i unsynchronized.srt -o synchronized.srt
====
I believe you should explain that if you have a reference file in another language which is correctly synchronized with that video, you can use that file instead of the video, as its timestamps will serve as references when synchronizing the target .srt file.
Now this has raised a question, what if the reference file has a different block count? For example, in some languages (like Chinese or Japanese) we can say a lot with fewer characters than in English. So in Chinese a text will stay on the screen for a long time, whereas in English the corresponding text would be split into two or more blocks. Wouldn't that make synchronization less accurate?
BTW that's a cool project. Thanks for sharing!