|
|
|
|
|
by kragen
2675 days ago
|
|
There's that, but also, Latin was the language of science throughout Western Europe until the 18th or 19th century; Euler, for example, published his papers in Latin, and if you browse the Mathematical Genealogy Project, you can see the transition from writing dissertations in Latin to writing them in local languages like German and Italian. Nowadays, English occupies a similar position in much of the world — if you study a scientific or engineering discipline in a non-English-speaking part of the world, chances are excellent that you will also have to study English in order to read the literature in the field. To take an example you've worked on yourself, GCC's comments are in English, and so is the mailing list. So it's quite common for people to use English loanwords in, for example, Spanish when discussing computers, video games, and so on. |
|
I know Latin was the language of science (later German until the late 1910s) as French was in diplomacy, but the contemporary significance of the use of latinate words is more of an English thing IMHO -- certainly more than in romance countries like Spain! There are some use of latinate endings in loan words in German but technical jargon (e.g. legal language) tends to simply be complex German words.
I gave long found it odd that English went through a phase of using Latin or Greek roots to construct a new word (e.g. television) while most people use their own language (e.g. Fernseh). Or jarringly, combine the two (e.g. "monolingual" -- yech)